– Norge bør oversette internasjonal standard
Den franske professoren Stefan Darmoni mener Norge burde skamme seg over ikke å ha oversatt det helsefaglige MeSH-emneordssystemet til norsk. MeSH lar helsepersonell og pasienter finne kunnskap på tvers av nettsteder og landegrenser.

Helsebibliotekets søk har lenge kunnet se når du søker etter et legemiddel. Men tenk deg at du ved å søke på norsk ville fått gjenkjent søkeordene som en diagnose, symptomer, en tidsskriftstittel eller en prosedyre. Tenk deg så at du kunne sende det samme søket til andre databaser og nettsteder, enten disse er på engelsk, fransk, svensk eller norsk.
Et slikt søk på tvers av språkbarrierene er mulig hvis datasystemene forstår hverandre. En slik forståelse krever at kunnskapen ligger i systemer som er koblet til hverandre gjennom emneord. Internasjonalt er emneordsystemet MeSH (Medical Subject Headings) mye brukt.
Ved å merke all informasjon med emneord fra MeSH kan informasjon fra ulike kilder kobles sammen. Slik blir det mulig å søke i og gjenbruke informasjon fra ulike kilder.
Den siste uka har professor Stephan Darmoni, leder for franske CISMeF (Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones) forelest ved Nasjonalt kunnskapssenter for helsetjenesten. Foranledningen er at Helsebiblioteket i samarbeid med flere andre organisasjoner ønsker å oversette MeSH til norsk.
MeSH er ett av mange mange standardiserte vokabularer innen helsefagene. Noen av vokabularene finnes på norsk, andre ikke.
Fransk ønskedrøm
Frankrike har et system som kan oversette stikkord (termer) som brukes i bibliotekene og de bibliografiske databasene, til termene som brukes i pasientjournalene. Dermed blir det mulig å søke på samme måte på nettet og i elektronisk pasientjournal.
Tenk deg for eksempel at du er kardiolog og har en pasient med mange forskjellige diagnoser og flere titalls sykehusinnleggelser. Med standardiserte emneord kan du med noen få klikk velge kun det i pasientjournalen som har med kardiologi å gjøre. CISMeF har gjort dette med noe de kaller metatermer.
Full oversikt
Metatermer er avanserte søk samlet i en enkel term. Disse gjør det mulig å hente ut alt om et komplekst tema med ett klikk. Metatermer er tilgjengelige hos CISMeF på fransk og engelsk. Ved å klikke på «cardiology» i denne metatermlisten får du gjort et svært kraftig søk i PubMed.
Franskmennene har koblet flere emneordsystemer til hverandre på sin terminologiserver. Darmoni anbefaler sterkt at Norge gjør det samme.
– Det er skammelig at Norge i motsetning til en lang rekke andre europeiske land ikke har oversatt MeSH, sier Darmoni.
I rettferdighetens navn har Norge allerede terminologiene ICD-10, ICPC-2 og ATC oversatt til norsk. En del av MeSH-vokabularet har også blitt oversatt av Anette Munthe ved SMIL – Skandinavisk Medisinsk Informasjon for Legfolk.
Ringvirkninger
Mandag 24. august møtte professor Darmoni norske miljøer. Representanter for Helsedirektoratet, KITH, Helse Sør-Øst, Universitetet i Oslo, CISMeF, Kunnskapssenteret og Helsebiblioteket diskuterte norsk oversettelse av MeSH og hvilken betydning dette kan få for helsevesenet. Blant annet planlegger Helse Sør-Øst en internettportal for alle sykehusene i Norge der vil det være behov for standardiserte emneord.
Flere fordeler ved en oversettelse av MeSH ble fremholdt:
- Hvis den kommende sykehusportalens sider kobles til MeSH, vil du med ett klikk kunne gjøre et søk på portalsidens tema i PubMed (MEDLINE).
- En norsk MeSH vil være nyttig for studenter som vil orientere seg i et nytt fagområde.
- Medisinske biblioteker rundt om i Norge vil kunne bruke MeSH i indekseringen av informasjon.
For Helsebibliotekets brukere vil en norsk MeSH kunne bety mer presise søk, spesielt når flere kilder søkes i samtidig.
Standardiserte vokabularer gjør gjenbruk lettere, og det blir lettere å lage gode såkalte «mashups». For eksempel vil det bli mulig å lage samtidige søk inn i både Helsebiblioteket, sykehusportalen og retningslinjer. Mulighetene for å bygge gode tjenester vil være mange, og vokabularene er selve byggesteinene for dette arbeidet.



